Correspondencia y diversas ediciones de los libros de Jaime Sabines, en su biblioteca personal. Sin embargo, esa aparente sencillez ha sido uno de los principales retos al llevar la poesía de Sabines al árabe. Cada vez que iba a traducir un poema, buscaba su voz y lo escuchaba antes de dormir; me dormía escuchándolo. Para Carberry, traducir poesía exige entrega porque es como “cantar en la piel de otro”. Jaime Sabines en Italia, dice Coco, era hasta que se publicaran sus traducciones una presencia casi inexistente.
Source: El Universal March 22, 2026 07:23 UTC