Jean-Pierre Robin: «Quoi qu’il en coûte: comment l’erreur de traduction est devenue piège politique» - News Summed Up

Jean-Pierre Robin: «Quoi qu’il en coûte: comment l’erreur de traduction est devenue piège politique»


Réservé aux abonnésCHRONIQUE - Emmanuel Macron a copié la formule de Mario Draghi sauvant l’euro, l’esprit en moins. Les Italiens ont un dicton bien connu des potaches et des traducteurs professionnels: «Traditore-tradutore», traduire c’est trahir. Le désormais trop fameux «quoi qu’il en coûte» d’Emmanuel Macron est décalqué du «whatever it takes» de Mario Draghi. La monnaie européenne était alors contestée dans son existence même par la crise financière en Grèce qui contaminait les pays du Sud. Les trois mots ajoutés à la dernière minute dans son discours par Draghi, sans qu’il dise ni ne sache lui-même ce qu’ils recouvraient techniquement, ont coupé court à toute attaque des marchés.


Source: Le Figaro June 13, 2021 17:15 UTC



Loading...
Loading...
  

Loading...

                           
/* -------------------------- overlay advertisemnt -------------------------- */