Él, abogado y asistente judicial en la Corte Superior de Justicia de Arequipa, comenzó a estudiar y logró dominar el runa simi al cabo de dos años. Dar este paso lo llevó a convertirse en 2016, en traductor intérprete oficial con especialización en justicia, nombrado por el Ministerio de Cultura. Desde 2016, además de su trabajo cotidiano en la Corte, comenzó con su labor de intérprete. “A nivel nacional, en la Corte, fue un caso muy importante porque era la primera vez que se trabajaba con un traductor intérprete y se hizo todo el proceso desde cero”, dice Rafael. El intérprete dice que su misión ahora es garantizar que las comunidades quechuahablantes tengan correcto acceso a la justicia, porque también son peruanos.
Source: La Republica January 03, 2021 16:30 UTC